Category Archives: Cross-cultural

First Tsukiji Market Auction of 2017: tuna price peaks at 74 Mio JPY!

Tsukiji Market - Fish Auction (picture by Lagardère Active Digital)

Tsukiji Market – Fish Auction (picture by Lagardère Active Digital)

 

In short:

First Fish Auction of the year at Tsukiji Market in Tokyo, where the first red tuna (maguro)of the year 2017 (212 kg) was sold for as little as 74.2 Millions JPY (about 605.000 Euros), the second highest price since the record breaking price of 155.4 Millions JPY in 2013. For the sixth time, it is the restaurant chain “Sushizanmai”, headed by Mr Kiyoshi Kimura, who bought the giant tuna fish.

At this level of prices, it’s time to become a fisherman and to learn more about red tuna fishing!!

Read more from:

http://www.msn.com/fr-fr/actualite/photos/a-tokyo-un-thon-rouge-vendu-plus-de-600-000-euros/ss-BBxVhkt?ocid=spartanntp#image=1

 


GBMC speaking at the MEDEF Executive Club Conference! Join us!


Doing Business with Japan

Doing Business with Japan

Comment réussir votre développement international au Japon”

 

organised in Paris by the MEDEF Ile-de-France (French Federation of Companies) on wednesday May 11, 2016.

 

More details about the Conference itself (in French):

Eric BERGER, Président du MEDEF Ile-de-France, et Michel JONQUERES, Président de la Commission Internationale,

ont le plaisir de vous convier au Petit Déjeuner de l’Executive Club du MEDEF Ile-de-France sur le thème :

« Comment réussir votre développement international au Japon »

le mercredi 11 mai 2016 de 8h30 à 10h30

au Club (niveau -1)

10, rue du Débarcadère – Paris 17ème

avec la participation de :

Yoichi SUZUKI, Ambassadeur du Japon en France

« Le commerce franco-japonais »

Philippe HUYSVELD, spécialiste du Japon, membre de Global Business and Management Consulting (GBMC)

« A faire et à ne pas faire pour votre réussite commerciale au Japon »

Jean-Charles CROUIN, Conseiller du Commerce Extérieur de la France (section Japon), Président de la Commission Asie du

CNCCEF

« Un entrepreneur français au Japon »

 

If you are interested in joining us for the conference, please fill in and send back the form hereunder:

 

COUPON-REPONSE

Merci de confirmer votre présence en nous renvoyant le coupon-réponse par courrier, accompagné de

votre chèque de règlement à l’ordre du MEDEF Ile-de-France avant le vendredi 6 mai 2016 à l’adresse :

MEDEF Ile-de-France – Service Communication – 251, boulevard Pereire – 75852 PARIS Cedex 17

Mme/M. : ……………………………………………………… Société : ………………………………………………..……….……

Fonction :……………………………………………………… Tél. : ……………………E-mail : ……………………………….…..

Ο   Assistera au petit déjeuner 

Ο   N’assistera pas au petit déjeuner

PARTICIPATION : 30 € TTC

(votre inscription sera prise en compte uniquement après règlement)

Pour toute information : service Presse et Communication au : 01 40 55 12 43 / 51 ou secretariat@medef-idf.fr

 


eBook – MOSAICA JAPONICA – Lecture Culturelle du Japon socio-économique

MOSAICA JAPONICA - Ph Huysveld - cover

MOSAICA JAPONICA – Ph Huysveld – cover

 

Contient une préface d’André Jaumotte

 

« Aujourd’hui, il y a sans doute mille choses à apprendre de l’Orient : un énorme travail de connaissance est, sera nécessaire …. L’auteur n’a jamais, en aucun sens, photographié le Japon. Ce serait plutôt le contraire : le Japon l’a étoilé d’éclairs multiples ; ou mieux encore : le Japon l’a mis en situation d’écriture. »

Ces quelques phrases de Roland Barthes dans « L’Empire des Signes » résume très bien les préoccupations de votre modeste guide dans la mosaïque socio-économico-culturelle japonaise.

La mondialisation croissante de ces dernières années conduit le manager, tout comme le citoyen du monde, à faire l’effort de comprendre et d’accepter la pensée de l’autre. Pour maîtriser et gérer les différences de culture et de société, il doit avant tout se mettre à la place de l’autre.

Toutefois, au Japon tout particulièrement, la prise en compte des spécificités culturelles n’est pas chose simple. A cet effet, des programmes d’études en « management interculturel » ont fait leur apparition en Europe, mettant en évidence l’importance de la connaissance de l’environnement culturel pour appréhender la dynamique des marchés asiatiques et, en particulier, japonais.

L’objectif de cet ouvrage à caractère socio-économico-culturel s’inscrit dans cette démarche et consiste à amorcer, avec du recul, une réflexion en profondeur sur les liens ou analogies entre l’économique et le culturel au Japon. L’auteur part du constat qu’un certain nombre d’éléments sont liés et ouvre des pistes de discussion. Il prend aussi à cœur de combattre les préjugés.

Avant toute chose, une mise en garde s’impose. L’archipel nippon, très étendu du Nord au Sud, n’est pas un pays homogène et sa découverte ne se limite pas à une visite de Tokyo, généralement le premier point de chute des visiteurs étrangers. En effet, quittant la métropole, s’ouvre au voyageur attentif un Japon plus traditionnel et plus authentique, tel que présenté dans cet essai.

Dans un premier temps, sont présentés, en deux volets, les Arts et l’Economie du pays. La première partie consiste en un survol de différentes formes d’expression artistique, de pair avec des créations originales en théâtre. La deuxième partie reprend l’économie dans son ensemble et, en particulier, un « zoom » opéré sur la gestion des ressources humaines, la négociation et l’industrie automobile.

Dans un second temps, l’auteur reconstitue par l’analyse de ses fragments la mosaïque japonaise. Le décryptage se fait suivant quatre dimensions interdépendantes de la culture japonaise : le collectivisme ou esprit de groupe, l’ordre et la hiérarchie, la notion d’incertitude et son contrôle, la forte division des rôles entre les hommes et les femmes.

Suivant en cela une démarche « zen » classique, cherchons à dégager la substance essentielle de cet univers japonais complexe.

 

Bonne Lecture!

Philippe Huysveld

 

A cultural screening of Japan’s society and economy!

182 pages eBook (in French) available from various e-commerce platforms like:

http://www.lulu.com/shop/philippe-huysveld/mosaica-japonica-lecture-culturelle-du-japon-socio-économique/ebook/product-22618905.html

http://www.amazon.com/dp/B01DE1NYKE?ref_=pe_2427780_160035660

or from our website:

http://www.gbmc.biz/mosaica-japonica–ebook-.html


Practice “Omotenashi”: Provide an unique “service experience” and show gratitude & respect towards your customers !!

Japanese bow

The Japanese spirit of hospitality

Of all the memories they take home with them, visitors to Japan cherish and appreciate the ‘Japanese way of hospitality and customer service’ — Omotenashi in Japanese.

Translated simply, Omotenashi means the Japanese way of treating a guest. It blends a welcoming spirit with warmth, understanding, and above all respect.

Interestingly, the Japanese language makes no distinction between ‘guest’ and ‘customer.’

To practice Omotenashi, the host pays close attention to detail and is committed to anticipating the needs of the guest, smiling sincerely and setting a happy, relaxed mood. When authentic, Japanese hospitality and service exceed the expectations of the guests. At its most exquisite, Omotenashi offers a guest a once-in-a-life-time experience. The idea resonates with Ichigo-ichie, the tea master’s belief that every encounter is single and unique.”  (Kanebo website)

 

So what are you waiting for to implement it in your business? In a more and more competitive business world, “service engineering” is a differentiating and winning factor!

Read more from:   The Japanese spirit of hospitality

If you need help, you can also contact us (at info@gbmc.biz) for support or 

check our website at:  http://www.gbmc.biz/Japan_Training.php

 

 

 


According to MEXT, 70-80% of third-year junior high schoolers fail to reach level 3 in English exam

eiken logo (Source - Eiken Foundation of Japan)

eiken logo (Source – Eiken Foundation of Japan)

 

“About 70 to 80 percent of third-year junior high school students failed to attain level 3 of the EIKEN Test in Practical English Proficiency in all areas except writing, a government survey has revealed.” (The Mainichi Shimbun)

 

This is not new but there is still much way to go! Considering Japan’s efforts towards internationalisation, what should be done to improve the situation?

 

More details from:  According to MEXT, 70-80% of third-year junior high schoolers fail to reach level 3 in English exam

 

 


GBMC Lecturing Speaking Page

Check out http://gbmc.biz! Japan Lecturing, Japan Speaking Page, GBMC, business consulting firm specialised in Japan Lecturing, Japan cross cultural training, Japan Speaking

Source: GBMC Lecturing Speaking Page


Home Page, GBMC, Global Business – Management Consulting

Check out http://gbmc.biz! Business Consultants specialised in Europe Japan business consulting, Japan cross cultural Training, Technical Markets, B2B Strategy, Transition, Change

Source: Home Page, GBMC, Global Business – Management Consulting


GBMC Japan Cross-cultural Training Page

Check out http://gbmc.biz! Japan Cross-cultural Training Page, GBMC, business consulting firm specialised in Japan Lecturing, Japanese Business Culture, Japan Cross Cultural Training

Source: GBMC Japan Cross-cultural Training Page


GBMC Japan Executive Coaching Page

Check out http://gbmc.biz! Japan Executive Coaching Page, GBMC, Consulting firm specialised in Europe Japan Consulting, Japan Market Reports, EU Market Reports, Japan Coaching

Source: GBMC Japan Executive Coaching Page


Festival du cinéma japonais contemporain Kinotayo – KINOTAYO映画祭 2015

 

Festival du cinéma japonais contemporain Kinotayo – KINOTAYO映画祭 2015 (France – フランス)

Plus qu’un petit mois à attendre avant le coup d’envoi du 10e festival Kinotayo le 24 novembre au cinéma Gaumont Opéra Premier. Nous sommes vraiment impatient de pouvoir vous retrouver du 24 novembre au 10 décembre pour fêter ensemble cet anniversaire en Île-de France. Le festival ira par monts et vaux dans les différentes salles partenaires du Val d’Oise et en région jusqu’en février 2016.

2015年度 KINOTAYO映画祭まで約一ヶ月となりました。第10回記念となる今回は11/24(火)ゴーモン・オペラ・プルミエにて開幕、イル=ド=フランスでは12/10(木)まで、引き続き各地方都市・パートナー会場では2016年2月にかけて開催します。KINOTAYO映画祭の記念すべき10周年を皆さんと祝うべく、ご来場を心からお待ちしています。

Voici les 8 films en compétition qui se disputeront le soleil d’or. Parce que Kinotayo souhaite rapprocher son public et ses invités japonais pour ce 10ème anniversaire, nous accueillerons 10 invités japonais qui présenteront leur film en competition.
グランプリのソレイユ・ドールを争うコンペティション部門にノミネートされたのは8作品。また10周年となる今回は日本の映画人をより身近に感じて頂けるよう、10人のゲストをお迎えして各作品をご紹介頂きます。

<FILMS et INVITES en COMPETITON>

  • FIRES ON THE PLAIN de Shinya TSUKAMOTO
    Invité : Shinya TSUKAMOTO, réalisateur
  • TAG de Sion SONO
    Invité : Yuki SAKURAI, actrice
  • HAMAN de Tetsuya OKABE
    Invité : Tetsuya OKABE, réalisateur, et Yusuke KOJIMA, acteur
  • 100 YEN LOVE de Masaharu TAKE
    Invité : Masaharu TAKE, réalisateur, et Shin ADACHI, scénariste
  • LA LA LA AT ROCK BOTTOM de Nobuhiro YAMASHITA
    Invité : Shinji OGAWA, producteur
  • WE SHALL OVERCOME de Chie MIKAMI
    Invité : Chie MIKAMI, réalisatrice
  • KAKEKOMI de Masato HARADA
    Invité : Takahide SHIBANUSHI, directeur de la photographie
  • KABUKICHO LOVE HOTEL de Ryuichi HIROKI
    Invité : Naoya NARITA, producteur

<コンペティション部門 作品&ゲスト>

  • 『野火』塚本晋也監督
    ※ゲスト 塚本晋也(監督)
  • 『リアル鬼ごっこ』園子温監督
    ※ゲスト 桜井ユキ(俳優)
  • 『歯まん』岡部哲也監督
    ※ゲスト 岡部哲也(監督)、小島祐輔(俳優)
  • 『百円の恋』武正晴監督
    ※ゲスト 武正晴(監督)、足立紳(脚本)
  • 『味園ユニバース』山下敦弘監督
    ※ゲスト 小川真司(プロデューサー)
  • 『戦場ぬ止み』三上智恵監督
    ※ゲスト 三上智恵(監督)
  • 『駆込み女と駆出し男』原田眞人監督
    ※ゲスト 柴主高秀(撮影)
  • 『さよなら歌舞伎町』廣木隆一監督
    ※ゲスト 成田尚哉(プロデューサー)

A travers cette sélection de choix et variée, vous pourrez apprécier les différentes esthétiques de ces réalisateurs de talent. La liste complète des films ainsi que les synopsis et bandes annonces sont disponibles sur le site du festival:  KINOTAYO Film Festival

今年も幅広いジャンルから選りすぐった日本映画を通して、様々な監督たちの溢れる才能を堪能頂ければと思います。 作品ラインナップ・内容詳細及び予告編は映画祭ホームページにてご覧頂けます。

 


Design a site like this with WordPress.com
Get started